La dolce e tenera stella del sole rinasce ove il canto del gallo divien cantilena, ed ovunque il roseo tramonto si muta nel pianto gioioso d�un bimbetto solare. Quel timido rimpianto appare baciato dal soffio del sole, che sorge laggi�, ove muore un sorriso.
Francesco Sinibaldi � Italy
La estrella del sol.
La estrella amable y tierna del sol es nacida donde la canci�n del gallo se pone hermosa, y entonces la puesta de sol rosada cambia en alegre llorar de un ni�o solar. Este t�mido llanto aparece besado por la bocanada del sol, que aumenta ah� abajo, donde una sonrisa se muere.
Francesco Sinibaldi � Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi � Italy
L'�toile du soleil.
L'�toile sucr�e et tendre du soleil ranime o� la chanson du cop devient m�lodie, et partout le rose coucher de soleil meut dans le pleurer mod�r� d�un enfant affectueux. Ce regret timide para�t embrass� par le souffle du soleil qui augmente en bas, l� , o� un sourire meurt.
Francesco Sinibaldi � Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi � Italy
Der Stern der Sonne.
Der zarte Stern der Sonne erneuert dort, wo das Lied des Meeres Melodie singt, und irgendwo der rosarote Sonnenuntergang, den er sich ver�ndert im Lied eines frohen Kindes. Dieses �ngstliche Bedauern erscheint, vom hauch der sonne gek��t , wo ein L�cheln stirbt.
Francesco Sinibaldi � Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi � Italy
A estrela do sol.
A doce e tenra estrela do sol reaviva onde a can��o de galo se torna melodia, e em qualquer lugar o p�r-do-sol r�seo se torna concordia de festa de un menino limpido. Aquele pesar t�mido se aparece beijado pelo sopro do sol, o que sobe abaixo l�, onde umas estampas de sorriso.
Francesco Sinibaldi � Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi � Italy
The star of the sun
The sweet and tender star of the sun revives where a pullet�s trill becomes serenade, and everywhere the rosy sunset changes in a feeble weeping of a shining children. That inner regret appears overseen by magical sights, arising below, where a smile disappears.
Francesco Sinibaldi � Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi � Italy
Aulica.
Fiatevole e muto io suono al tuo casto sorriso,e a quel cero,che nel buio del notturno bagliore io solevo cantare,pi� spossato. Aulico sei,o lume notturno che scendi e rischiari d�infinita nostalgia il sapor della candida quiete,fluente e sognando rimembranze perdu- te;ma poi,quando appare al sereno quel tuo casto sorriso,io rivedo in te e nel cuor dell�incanto d�un tempo misteriose visioni,ed immagini vuote,ma ricolme d�amore;candida mi appari,ed anche il fior d�autun- no ricanta ad ella il viver lieto ed il muto odor d�un chiaro e vivo cero.
Whoever you may be, I think your thread is misplaced. You see, this forum is for politics and current events. While I can appreciate poetry as well as any, BNW has a Poet's Society forum, which I believe would have been the proper place for you to start this thread. Would you be so kind in future as to observe the etiquette of BNW's fora divisions? I will assume your pleasant co-operation since your poetry seems to portray you as a gentleman. So... thank you in advance.
___________________ The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves... Posts: 775 | From: Valle del Sol, AZ | Registered: Nov 2004
| IP: Logged